大美帝國之滅金大夢:《名嘴出任務》

491
2015-03-04
美國電影圈在2014年尾聲一點也不平靜。原訂於聖誕節當天上映的《名嘴出任務》(The Interview),因內容涉及嘲諷北韓領導金正恩,讓索尼影業遭駭客入侵,損失慘重。接著駭客持續放出風聲,要求影院不得上映此片,不然將遭到911式的駭客襲擊。對此,索尼與美國影院採取罕見的對應方式──撤下此片的上映檔期,改將影片上網任人免費觀賞。美國影業屈服於共產威權國家的威嚇而下架電影,此新聞成為2014年底娛樂圈最不可思議的消息,人人在耶誕假期見面時,嘴上的招呼語都突然變成:「聖誕快樂,你金正恩了嗎?」連歐巴馬都大為光火,左批北韓駭客,右批索尼屈服恐嚇,不顧美國言論自由而下架的舉動。
 
 
《名嘴出任務》的主人翁是談話性節目主持人大衛‧史凱拉克,他對訪問明星十分拿手,總能讓大明星在訪談中卸下心防,進而爆料,屢創收視率高峰。大衛此次邀請的來賓是知名饒舌歌手阿姆,當聊到阿姆歌詞中為什麼老是充滿冒犯的詞語,阿姆表示這與他個人經驗有關,並非刻意要冒犯某些族群,且幽幽地說出「I am gay.」。
  
阿姆承認自己是同志?!這是天大的消息!儘管這句話有爆炸性的效果,但大衛忍住臉上的驚訝,鎮定地對阿姆說,英文字「gay」有很多意思,請問他到底說的是哪種呢?大衛的話其實像是在耍嘴皮子,「gay」除了代表同志的意思,還有「開心、快樂」的意思,但這是較為古老的用法,目前現代英文很少這麼用。不過日前聖誕節,大家應該有聽過一首名為“Have Yourself a Merry Little Christmas”的聖誕歌,裡頭就有一句“Make the Yuletide Gay”,意思是「讓聖誕節喜氣洋洋」,用了「gay」的古意。大衛明明知道阿姆在他節目上出櫃了,但為了節目效果還是明知故問,幸好不但沒有惹惱阿姆,還接連得到「homosexual」和「I love men.」這樣的直接回應。
 
 
由於本片未正式在台灣播映,在此還可談談字幕的問題。在本對話中,譯者得想辦法讓「gay」的中文也如同英文,有其他的意思。還好,「同志」一詞本身也有「同黨黨員」、「志同道合之友」之意,並不會造成譯者太大困擾。但下段對白,可就考驗譯者的功力。
 
大衛與製作人艾倫意外得到去北韓訪問金正恩的機會,美國中情局則派女探員蕾西到兩人家中,希望兩人不僅僅去採訪,反而藉著此次近距離接觸,一舉幹掉金正恩,除掉因核武而讓美國擔憂的領導人。女探員使用的英文是「take out」,為「暗殺、幹掉」之意。但由於「take out」本身也有許多意涵,於是女探員、大衛與艾倫則上演一陣猜謎遊戲。大衛與艾倫紛紛提出「約出去喝酒」、「約出去吃飯」、「約出去玩」等猜問,使用「take out」的「約某人出去」之意。
 
 
 
由於本片沒有官方字幕版,小編苦惱一陣,決定讓女探員用說「送他上路」、「送他上西天」的方式,製造「take out」語意不清的效果。也稍稍把大衛與艾倫回應中的語意,承「送他上路」稍做改變,成為「餞別晚餐」和「餞行餐會」。當然,字幕翻譯沒有標準答案,也歡迎各位讀者一起集思廣益。
 
蕾西一方面使用許多「事實」來說服大衛與艾倫,另一方面則散發魅力,甚至解釦隱隱露出酥胸,令大衛拜倒在其石榴裙下,答應蕾西的要求。但當蕾西一走,艾倫試著點醒大衛他中了美人計。「honey pot」直譯是「蜂蜜罐」,但在英文中常被用來指稱女性私處,而在此處則是「美人計」之意,指女性利用美色引誘男性之意。
 
大衛與艾倫終究見到了金正恩,大衛甚至跟金正恩成為好麻吉,不但一起喝酒玩樂,大膽詢問他是否真的如北韓人明所信奉的「神話」,沒有「屁眼」,不需上廁所,甚至問他對於外人總認為他所做之事十分「瘋狂」的看法。金正恩一臉無奈地告訴大衛,那是身不由己,畢竟人民都仰望他,而他父親的遺願也是希望他「carry his torch」。「carry his torch」直譯是「扛著火把」,很像奧運前傳火把那樣,有「傳承」的意味。
 
 
究竟大衛與艾倫能不能「刺恩成功」?這謎就留給各位來解。《名嘴出任務》因駭客事件聲名大噪,劇情雖辛辣無比,但熟悉大衛法蘭科(James Franco)與賽斯羅根(Seth Rogen的讀者,應該不難想像本片調性。本片盡用美帝主義觀看共產專制的北韓,將代表兩極端政體的兩個國家擺在天秤比較互諷,竟散發出種龜笑鱉無尾的搞笑氛圍。美帝也許在片中贏了面子,卻因手段輸了裡子;反而愚蠢的金正恩在電影中被醜化輸了面子,但也許卻在真實世界中因本片而贏了裡子。就竟孰贏孰輸,這場絕世對決讓我們繼續看下去……