闖過求職難關:《畢業生行不行》
479 期
2015-03-04
萊登引頸期盼的畢業典禮終於來臨了。她等不及告別大學生涯,擁抱從小就為自己規劃好的美好人生──出版業的名牌公司Happerman & Browning。畢業即失業的徬徨一點也不困擾萊登,她向來不曾懷疑自己的人生何去何從;於是一畢業,她就立刻搬到洛杉磯,積極準備展開人生的全新章節。但人生畢竟不是劇本,照單演出毫無意外:萊登完全沒料到,她得和一堆人競爭。
這天是萊登的大日子──她要前往H&B面試,取得嚮往已久的工作。胸有成竹的她走到接待處報到,以元氣滿滿的姿態和最清亮的語調自我介紹,豈知換來的的只是接待人員機械式的回應:「我們行程順延兩個小時,你先找個位子坐下把表格填好。」待萊登一回頭,看到的是求職過程最真實的畫面:她要和其他十位應徵者坐在一起、填表格、爭奪同一個職缺。
這場面試的結果當然也同樣真實。許多人都和萊登一樣,懷著滿腔的熱情來此,希望獲得面試主管的青睞而得以在夢寐以求的公司落腳;她終究還是得從一堆競爭者當中展現自己無可取代的價值才有機會勝出。這喬段中用以表達「順延」的片語「running two hours behind」非常口語化而實用,更甚於一般非母語人士慣用的「delay」。片語的完整形式是「behind schedule」,但為了方便常省略最後一個字;由此片語還可延伸出相對應的「running ahead」用以表達「提前」明確了當。熟悉此用法後即可避免老是用同樣的字(Delay)而能擴增辭彙的多樣性。
當萊登的求職美夢被現實給敲醒,她從雲端跌落谷底。當天晚上,只有大學時期以來的摯友亞當在身邊陪伴、試著安慰她。當萊登拒絕亞當遞過來的巧克力雪糕(Eskimo Pie),他決心卯足全力讓好友開心起來「你竟然拒絕巧克力雪糕?……只要你咬一口,這世上所有的邪惡和霉運都會被它抵消掉。」 亞當自創了一個詞「counter-balanced」來表達「抵消」。比起中文的字詞結構,創造英文字容易許多;因為後者由字母排列組合而成,同樣的字根可以和不同的字結合而調整其涵義。例如將「counter-」放在一個動詞前用以「反轉」其原意。類似的用法還有一個常見的組合:「ani-」通常放在名詞前,同樣將原詞轉變為反意。所以這喬段裡,亞當以幽默的詞句誇大甜點的「能耐」希望能藉此逗萊登開心、緩解她鬱悶的心情。
求學階段裡,競爭是常態;過程中瑜亮情節也就操弄著競爭對手(同學)間的比拼:在校內比成績、離開校園還要比出路。畢業典禮當天,萊登收到潔西卡的電子「賀卡」,祝福是這個季節的主調。可是萊登卻面露難色地說:「Jessica Bard, my own personal Darth Vader since the third grade. 」知道「星際大戰(Star Wars)」系列電影的觀眾一定知道劇中一個要角「Darth Vader(黑武士)」。這個經典的反派人物是絕地武士的剋星、總是與正義的力量戶相角力;黑武士家喻戶曉,即使有專屬的粉絲團也不奇怪。因此他的名字才能輕易地成為比喻。無須多說明,萊登的言下之意顯而易見:「潔西卡巴德和我從三年級就是死對頭。」當觀眾聽到熟悉的名字,腦中會快速形成那人物/角色的鮮明特色,然後馬上明白話者的意思。
一段時間過去了,萊登的工作依然沒有下落。這天下午她的父親終於有機會和女兒促膝長談,於是希望鼓勵她再接再厲。但這段期間萊登心中所累積、無法離家自立的挫敗感就此爆發:「我已經很努力了!我搜遍了職缺……所以我現在最不想聽你說我不夠努力!」而父親依然求好心切地建議:「Maybe you’re setting sights too high.」他的意思正如字面所示「那或許是你把眼光放太高了。」這個片語的中英文剛好互相對應,就字幕翻譯起來不算太複雜。同時,萊登父親的這段話也是給廣大社會新鮮人的一項中肯建議:找工作時,如果試著放寬自己所認定的限制(有時不一定是眼光太「高」,而是太「窄」)獲得面試機會的可能性一定會變大。《畢業生行不行》(Post Grad)的題材十分貼近真實生活,主角的年齡層又屬於職場主力,搭配輕鬆詼諧的對話風格,輕易就能取得觀眾的青睞。