佩蒂古小姐的一天:《B咖妙管家》

464
2015-03-04
電影《B咖妙管家》(Miss Pettigrew Lives for a Day)改編自英國女作家溫妮佛瑞華森的小說,時空設定為1939年二戰開打前夕的倫敦,一位剛失業的家庭教師意外體驗了紙醉金迷的上流社會生活的一天。看似老梗的劇情,卻因為奧斯卡影后法蘭西絲麥多曼(曾主演《冰血爆》(Fargo)和《北國性騷擾》(North Country)等片)和好萊塢甜姐兒艾美亞當斯搭檔的精湛演出,多了不少可看性。而片中精緻考究的戲服造型、輝煌華麗的場景佈置搭配上一首接著一首輕鬆明快的爵士樂,經典重現了九零年代英國社會的優雅樣貌。
 
片中原為家庭教師的中年女子奇妮維‧派蒂古,因為身為牧師女兒的道德堅持與她自身強悍獨立的特質,使她經常與雇主發生紛爭,進而被迫離職,也因此成為職業介紹所的頭痛人物。為了不再流浪街頭,她從職所偷了一張名片,決心前往這戶人家毛遂自薦,應徵管家職位,卻也因此一腳踏入了明爭暗鬥和虛情假意的上流社會。
 
 
前來應門的黛莉西亞.拉福斯,一雙水汪汪大眼楚楚動人,加上凹凸有致的身材與嗲聲嗲氣的嬌嗔,著實是個讓男人心動、讓女人咬牙的美女。而她果真過著周旋在不同男人之間,同時必須與其他女人競爭的生活中。為了當上某劇的女主角,她和劇場大亨的兒子菲爾逢場作戲,與女演員對手爭寵。為了歌唱工作和免費公寓,她與俱樂部老闆尼克同居,並受制於他的管控之中。但她真正的自己,只呈現在鋼琴家搭檔麥可面前。
 
第一段對話取自奇妮維幫助黛莉西亞趕走賴在床上不走的菲爾後,對於黛莉西亞的生活方式感到不甚贊同,想請辭離開的當下,卻面臨黛莉西亞的苦情攻勢。奇妮維表示雖然和黛莉西亞相處的過程既刺激(exciting)又令人感到興奮(exhilarating),但內心卻受到道德考驗:「fraught with moral complexity」。「fraught」這個形容詞在口語上的用法有擔心、憂慮的等意思,而此字加上個with,則表示「伴隨或充滿……的」,因此這裡奇妮維形容自己心中伴隨著道德羈絆,因此無法再繼續逗留,必須:「take my leave」。「leave」作為常用動詞時有「離開」或「留下」等字義,而作名詞時除了同樣有離去與告別的意思外,也作「休假」之意,如「sick leave(病假)」。而這裡的「take one’s leave」便是一種表示要離去的禮貌性用法,但在中文翻譯上,譯者將「I must take my leave」翻作「我必須閃人了」,則是將較為文雅的用詞以現代化口語的方式呈現。
 
 
 
而後,在黛莉西亞的苦苦哀求下,奇妮維只好以她「社交秘書(social secretary)」的名義留下,一邊幫助她處理錯綜複雜的感情問題,一邊體驗從未經歷過的上流生活。在一場內衣時裝秀上,奇妮維遇見了之前有一面之緣,同時也是黛莉西亞好友的艾迪斯,以及艾迪斯正在鬧分手的設計師未婚夫喬。在黛莉西亞向艾迪斯吹捧奇維妮有多神奇,輕鬆就幫她搞定了菲爾與尼克後,艾迪斯決定請奇妮維幫助她,讓她和喬破鏡重圓。
 
在第二段節錄的對話中,艾迪斯對奇妮維說:「As you're such a wow with the men . . . I was wondering whether you could have a word with Joe for me. Smooth this little misunderstanding over.」這段話中有不少值得討論的用詞。第一句中「As you're such a wow with the men」,「wow」本來是做為感到驚訝、愉快或痛苦等感受時的感嘆詞,然而此字可以延伸形容某人對於某事特別在行或特別使人驚艷,因此這裡艾迪斯所要說的就是奇妮維對男人非常有本事。
 
接下來她說:「I was wondering whether you could have a word with Joe for me」,「have a word with someone」並非字面上要與某人講一個字的意思,而是表示要與某人私下談論某事。在電影或電視劇中,我們常會聽到某人叫了對方名字後,緊接著說「a word」,也是同樣的用意,只是較為簡化的做法。艾迪斯希望奇妮維可以私底下在喬面前說說她的好話,並且「smooth this little misunderstanding over」。「smooth something over」有消除某障礙或困難的意思,因此艾迪斯要奇妮維幫忙化解她與喬之間的誤解,讓他們能重修舊好。
 
 
奇妮維並不相信艾迪斯想與喬和好的真心,因此一開始便斷然的拒絕她,但艾迪斯聲淚俱下的接著說:「You and I, we don't have what the Delysias of this world have.」這句話非常有趣,她並非表達世界上有很多個黛莉西亞,而是指她和奇妮維,與黛莉西亞這類集美貌與三千寵愛於一身的女人們並不同,她們必須主動爭取(work at it)、隨機應變(improvise),甚至要不時裝模作樣(act)才能得到想要的東西。這席想打動奇妮維的話,表面上讓奇妮維誤以為是她的真情流露,實際上卻是反諷了艾迪斯的虛情假意,一切都只是她為了達到目的而不擇手段的演出。
 
在艾迪斯半哄半威脅的攻勢下,奇妮維只好在喬面前刻意幫她說好話。然而,喬非常瞭解艾迪斯並不愛他,選擇他只是因為他在時尚圈的地位,因此他在奇維妮遊說的同時表達了對艾迪斯全然的不屑。初來乍到上流世界的奇妮維,單純如她,無法理解這些爾虞我詐的愛情遊戲,在經歷黛莉西亞的三角戀鬧劇,和聽到喬用諷刺的口吻談論艾迪斯後,她怒斥喬與所有將愛情當作兒戲的人們,成天只會和派對、酒精與藉口(subterfuge)共伍。接著,她用了三次「flit」這個字,來形容這些人換伴侶如換衣服般快速,完全沒有忠誠與真心可言。最後,她更落下一句狠話:「Love is not a game」,讓喬完全無力招架。在上流圈裡打滾的人們,無一不是既圓滑又勢利,因此像奇妮維這樣真性情的女子,不由得使喬對她感到好奇又欣賞,兩人之間的情愫正暗中醞釀著。
 
奇妮維做為片中英國上流社會裡的一股清流,在短短的一天內,不僅幫助傻大姐黛莉西亞度過許多難關,更讓她終於勇敢誠實的面對自己的情感。而奇妮維自己,則得到體驗上流生活的機會,並證明了她確實擁有過人的處事能力。這部電影溫暖的氛圍與美好的結局,不僅給予片中被戰爭陰影所壟罩的英國社會一個充滿希望的故事,更藉著奇妮維這個角色,顛覆了上下階層的必然性。儘管敘事上有些過於夢幻,卻無疑是部讓人回味再三的溫馨小品。
 
 
                                                                                                          

劇照截取自【開眼電影網】