搞怪假家庭:《全家就是米家》

440
2015-03-04
身為2013年的主打喜劇片之一,《全家就是米家》(We’re the Millers)不負眾望地利用無厘頭的劇情,葷素不忌的笑點,逗觀眾笑開懷。《米家》的設定很簡單,一名小藥頭大衛因意外被洗劫一空,為了「還債」,接下幫老闆從墨西哥運毒回美國的任務。由於邊界對於運毒一事戒備森嚴,大衛只好找兩女一男,分別扮演家人,假借又土又俗的一家人到墨西哥出遊的表象,好讓旁人放下警戒,躲過邊界警衛的法眼。
 
 
就像大多喜劇片的設定,主角往往是平凡到不行的普通人,過著平凡且愜意的日子,直到某天因為意外而被捲進身不由己的瘋狂旅程。大衛正是如此平凡無奇的人,平日癱在家裡看紅遍網路的無腦病毒影片(Viral Video),偶爾出門「送貨」給訂購大麻的買家。這晚大衛又前往送貨,卻遇見一位大學朋友瑞克。瑞克顯然身材已不若學生時代以至於大衛幾乎認不出來,瑞克只好解釋是由於增加「daddy weight」的緣故。「daddy weight」指的是男子到了中年又當了爸爸後的「中年幸福肥」,似乎是大多數男人必經的人生路程。當然,許多婦女生了小孩之後也或多或少會發福,也可稱為「mommy weight」。
 
當瑞克發現大衛仍然是單身一人,他羨慕地對他說「Still a free agent.」。agent這個字在英文中經常有「仲介」、「探員」之類與職業相關的意義,然而agent比較深的用法,是指可以行使個人權利義務或依自由意志行動的「行為人」,有時會在法律或是學術論文中出現。當然,大衛在此並無掉書袋之意,他只是單純將agent等同於person使用,想強調大衛因單身而無拘無束的生活真是讓人欽羨。不過,看著瑞克開著貼有全家福貼紙的休旅車遠去,大衛竟突然感到一陣悵然。
 
這場戲簡單地為大衛做了側寫,也簡單勾勒出劇情走向。一場意外事件後,大衛從區區小毒販(drug dealer)淪於必須鋌而走險的國際運毒犯(international drug smuggler)。大衛的老闆對他說:「You could be my mule.」,告訴他這是他唯一將功贖罪的方式。mule是「騾」,是馬與驢的混種動物,由於騾子通常用於幫人類駝行重物,因此取其「駝」與「運輸」的功能和意義,在口語英文中mule就成為運毒販的意思。坊間常用的p2p軟體中,相信鄉民大多熟悉也聽過的就是eMule(鄉民稱之為「電驢」),相信此名稱也與「運毒犯」相關,都帶有運輸「非法品項」之意。
 
 
 
《全家就是米家》的笑點除了劇情常常急轉直下,出乎意料的超展開,其他的笑料,則直接跟美國或西方文化相關,台灣觀眾較難領會,但還是多多少少有較「平易近人」的梗。由大衛組成的米勒一家在回程時遇到費茲傑羅一家,在過程中一包大麻不慎掉到米家的假媽媽蘿絲手中,為了不露陷,蘿絲將這包毒品用布裹住,很像抱在懷裡裝做嬰兒。
 
費茲傑羅家的媽媽愛蒂對寶寶很有興趣,問了蘿絲寶寶的名字,而大衛則隨口掰出Lebron這個很不美國的名字。不過,相信對大部分觀眾而言,Lebron這名字可一點都不陌生,他是美國NBA知名球星Lebron James的名字,因此電影也在這裡開了個玩笑。如此不尋常的名字讓費茲傑羅家的爸媽起了好奇心。瞎掰出名字的大衛只好繼續胡謅解釋:「I was against the name at first, but the missus has a real soft spot for prima donnas who'll never be as good as Jordan.」
 
在這句話中,「soft spot」有「同情、有悲憫之心」之意。而「prima donna」的意思是指驕傲難搞、愛耍大牌的人,其原意為義大利文歌劇或舞台劇中「首席女伶」,但可能因為她們長期享受鎂光燈與眾人注目,往往開始耍大牌,令人討厭。在音樂劇《歌劇魅影》中,就有一首歌用prima donna來描述令戲院經理們頭痛的首席女演員。在這句話中,大衛暗指小皇帝Lebron James正是一位難搞又愛耍大牌的球星,而其球技也永遠不會像喬丹一樣好。
 
除了美國運動之外,本片也拿許多電影做為劇中笑話的「梗」。當愛蒂爭著從蘿絲手中搶走「嬰兒」,蘿絲手一鬆,「嬰兒」則飛出懷抱,落在大馬路中央,且立刻被呼嘯而過的卡車輾爆。愛蒂頓時花容失色,驚恐萬分,雖事後知道嬰兒的真相,但仍然處於過度驚嚇中。費茲傑羅先生唐恩跟米家解釋,愛蒂很容易就過度激動,若看她看《威鯨闖天關》的結局樣子就知道了。對大多讀者而言,《威鯨闖天關》雖年代久遠但並不陌生,看到結局時殺人鯨隨著男孩的指示向上一躍而游向大海,奔向自由,相信是令大多數人感動激昂的一刻。透過唐恩的一句話,觀眾大概可以想像愛蒂激動的樣子,想必十分地誇張逗趣,而這梗對於沒看過《威鯨》一片的人,可能就沒有笑點了。
 
 
 
在眾多的電影梗中,還有另一處多少能讓台灣人引起共鳴。由於休旅車拋錨,米家無奈地與費茲傑羅家共度一晚,而當晚的娛樂則是畫圖猜謎,只可惜假兒子肯尼畫的滑板被蘿絲亂猜為「黑雞雞(a big black cock)」,一家子頓時顏面無光。待「晚會」結束,大衛立刻略有怒氣地對蘿絲說:「Black Cock Down? Nice job, Meryl Streep. Very subtle character work.」蘿絲口中猜的「Black Cock Down」來自於「黑鷹計劃」的英文片名「Black Hawk Down」,而大衛口中的Meryl Streep(梅莉史翠普),則是要反諷蘿絲的演技真是太「好」了,好到顯出脫衣舞孃的本性(subtle character work也是反諷演技真「不留痕跡」),很容易就讓這假扮家人的身分漏底。
 
諸如此類的「梗」讓米家增色不少,除此之外,本片還意外搭上台灣最近正夯的「多元家庭」議題。這四位社會邊緣人物因緣際會齊聚一堂組成家庭,也在過程中慢慢了解成為彼此家人的意義,讓本片除了搞笑之外還有溫情,很適合在跨年時觀看,慶祝2014年的到來。
 
感謝讀者這一年對「電影英文」的支持,我們明年見!

 

 

劇照截取自【開眼電影網】