莫忘初衷:《名魔生死鬥》

424
2015-03-04
從古自今,魔術師利用幻覺與聲東擊西的假象,打破現實與虛幻的界線,將觀眾不斷置於視覺的驚奇之中。這股神奇且引人的魔力,打破言語與文化的隔閡,它風行世界各地,成為知名秀場的駐站表演、電視節目,而街頭魔術師則以出其不意的方式,在街頭巷弄出沒,帶給眾人意外的驚喜。
 
《名魔生死鬥》(The Incredible Burt Wonderstone)講的正是魔術師的故事。電影中的伯特幼年身材弱小,又因家庭狀況孤僻內向,往往是同學霸凌的對象。但自從某年生日得到魔術工具盒與教學影片,伯特的人生從此不同,他不但找到人生的目標,惡整欺負他的同學,也因此結識了日後的魔術表演好夥伴亞頓。魔術有多麼吸引人,從伯特播放教學錄影帶時就知道。錄影帶中是魔術大師瑞斯好樂威,他表演了「口中鳥(mouth bird)」魔術(將雞蛋放入口中後,從嘴裡飛出一隻白鴿)後,告訴觀眾:「That trick just blew your mind, because that's what magic does.」在這句話中,blew your mind的意思是「大開眼界」,這個片語帶有讓人感到驚嘆、興奮的感覺,這種前所未有的感受,簡直就像是要讓大腦爆炸般的令人難以置信。
 
瑞斯好樂威所言不假,小伯特目不轉睛且嘴巴開開的驚訝表情不言而喻。小伯特大受啟發,遂踏上魔術師之路,與好朋友兼魔術夥伴亞頓潛心鑽研魔術,開發道具與招術,也成功的在秀場聞名的拉斯維加斯大飯店,取得長期駐點表演的合約。他們的演出場場爆滿,觀眾掌聲如雷。但日復一日同樣的招數,令伯特備感厭倦,即使表演大受歡迎,百般聊賴還得用性與物質生活以彌補心靈空虛。
 
 
 
某日表演空檔,伯特和亞頓在飯店遇到同樣需要調整演出的魔術師神奇瑞克。經過簡單的寒暄,才知道瑞克除了在大廳值班表演(work shift),還得另兼網路節目。在這段對話中,瑞克說出網路節目的英文webisode,但看伯特的反應,顯然他也不認識這個單字,表示這並非一般常用的英文。webisode其實是近年來才新創的單字,由「web(網路)」和「episode(影集中的一集)」兩字合併而來。本字的出現與新興網路影片的風行有關,網路平台免費且公開,劇集成本少,是許多大眾選擇製造曝光度的好媒介。此外,一些在網路爆紅的影片被稱之為viral video,中文譯為「病毒影片」,實際上只是指該影片走紅的程度就像病毒感染般快速散播。
 
正當三人還在閒聊,外頭傳來一陣喧囂,只見一位長髮且做搖滾裝扮的男士,被眾人團團圍住,他冷不防的朝某觀眾身上投了一束小火球,嚇得該名壯漢觀眾直退幾步。這位被圍觀男士見狀回道:「Sorry. Guilty pleasure.」在這句話中,guilty pleasure指的是會同時讓人感到愧疚但卻開心的事物,在這邊這位男士指的是小火球,嚇到別人,卻讓自己很開心。guilty pleasure是常見用語,有時會在國外名人訪問中出現,而回答常常會是巧克力、冰淇淋等…吃了會肥但卻讓人心滿意足的垃圾食品。
 
由於被火焰丟中的觀眾並沒有生氣,男士又加了一句:「You're a really good sport.」一般來說,sport這個字通常都做名詞「運動」來用,但在此處,男士顯然不是在說壯漢是種好運動(?!),而是用了sport很口語的說法,這邊指的是「開得起玩笑的人」,一般而言,可以指個性有趣、討喜、不太跟人計較的人。男士接著邀請壯漢參與接下來的魔術表演,而這場魔術表演並非一般的紙牌魔術,而是包括與皮肉傷相關的招術,令眾人在訝異中又充滿驚駭。一旁圍觀的伯特忍不住問了:「Who is this hot mess?」在英文俗話中,hot有聳動、受歡迎的意思,而mess則有一團亂、形容人狀況很差的意思,兩者彼此組合,hot mess指的是看似很酷炫但其實糟透了的人事物。透過這句話看的出來,伯特雖認同此魔術的成功,但是要搞到皮開肉綻以聳動吸睛,實在是太恐怖。而伯特的問題也得到回應,此人是新興的街頭魔術師(street magician)史蒂夫葛雷。
 
 
 
史蒂夫葛雷的出現無遺對這些傳統魔術師帶來威脅,他的魔術屢屢挑戰身體極限,憋尿、躺火炭……等招數的出現,更挑戰魔術的定義。某日伯特與史蒂夫又狹路相逢,伯特忍不住說:「Mr. Gray, what you do is not magic. It is monkey porn.」通常,當monkey這個字在英文口語中出現時,帶有對受話者的貶意,像是monkey business的意思就類似於中文口語的「胡搞瞎搞」,而monkey porn(直譯是猴子演A片),指的跟monkey business差不多,是類似「耍猴戲」的意思。
 
面對伯特的批評,史蒂夫也還以顏色,先用秋風掃落葉(It's natural for a dying leaf to be frightened by the autumn wind.)來譬喻來形容傳統魔術即將沒落被取代的現狀,再繼續強調新興魔術講求的非經美道具或傳統手法,而是血肉之軀與極限的對抗,史蒂夫說:「It's about pulling your heart out of your chest.」在英文俗語中pull one’s heart out帶有行事真誠之意,類似中文「掏心掏肺」的說法。不過,由於史蒂夫在片中不斷挑戰身體極限,可以判斷這句話的言下之意其實是要伯特將「身體」也納入魔術的一部分,就算如同字面上「將心掏出胸膛」都得做到以搏大眾注目。
 
 
伯特經歷演出低潮、新魔術師與魔術方式的挑戰,更面臨與兒時好友兼夥伴亞頓的翻臉拆夥。還好經過一番轉折與貴人的相助後,又重新思考魔術之於他自身與觀眾的意義,重新與亞頓修好,兩人再度回到舞台,為觀眾打造令人耳目一新的表演。在新節目的開場,伯特和亞頓簡單的描述一下近來的心路歷程,講到兩人的不合,用了a falling-out這個說法。我們大家都知道,墜入愛河的說法是fall in love,而相反的,分手則是fall out of love(也可以用break up)。不過,fall out不只用在戀情,也可用在友誼上,意指兩人因某事不和而絕交、分離、互不往來。而在這裡,當然則指兩人拆夥之事。
 
不過,如此讓氣氛低迷的往事怎麼能炒熱現場氣氛呢!亞頓接著說:「Yeah, we fell right out of The Hot Box.」這句話中的The Hot Box是兩人過去學史蒂夫葛雷的一項把戲──將兩人置於吊掛在半空的玻璃箱中,不過把戲失敗,兩人從箱子中跌出來,因此這邊的fall out講的是「跌出來」這動作,與fall out「友誼決裂」文字一樣,意義不同,但因妙用雙關語而讓現場氣氛再度活絡,更可看出兩人友誼歷經動盪但又修復的難得過程,且如往日般的保有好默契。
 
 
 
《名魔生死鬥》表面為搞笑片,但實際上卻描述魔術師得了名聲後,迷失於名利後尋找初衷的過程。除此之外,由金凱瑞飾演的史蒂夫葛雷一角,更是諷刺目前以聳動、且挑戰身體極限而知名的大衛.布蘭恩(David Blaine)和克里斯.安吉爾(Criss Angel)兩位街頭魔術師。笑中帶淚,卻又不失現實感,若能更深入了解電影中英文的意義,更能抓到笑點的韻味。
 

 

 

 

劇照截取自【開眼電影網