戒酒,才是破碎的開始:《醉生夢醒》
因為這個經驗,凱特發覺喝酒喝到不省人事是一件非常可怕的事,所以她告訴查理她覺得自己不應該再喝這麼多。查理起初不以為意,直到凱特說出她吸了快克,查理才開始追問,想知道原委。只是凱特當時根本就醉倒了,愈問只會讓她愈氣餒。查理察覺到這一點,便說他只是在扮演「魔鬼的擁護者(devil’s advocate)」。
就字面上來看,擁護魔鬼的人,難道是指支持或幫助魔鬼去做邪惡的事的人嗎?其實不是。要了解這個慣用語我們必須先了解它的歷史,它來自於羅馬的天主教教會,早期教會在審核教徒是否符合「聖人」這個封號時,需要有一群devil’s advocates長期觀察,並且提出質疑,直到所以疑慮都解除,最後才能有定論。這麼說來,devil’s advocate不是專門做壞事的人,而是為了探究真理,而站在反方立場的人。要是有朋友做了什麼重大決定,雖然你並不反對,但希望他多考慮一點的話,你就可以抱著反對的態度對他拋出一些質疑,告訴他:「我不是要責怪你,我只是在扮演魔鬼的擁護者」,他會知道你的用意是好的,是為了幫助他更全面地去檢視他的決定。但是這個字引申之後,有時也用來形容某人只是純粹想要抬槓,沒話找話講,或故意唱反調,因此必須根據對話情境來判斷。
大維在表明自己是AA成員時,他說:「I’m a bit of an expert when it comes to these things」。When it comes to指的是「說到……」,例如:「When it comes to painting, I am a complete ignoramus.(說到畫畫,我真是十足的門外漢)」。大維講的則是:「說到戒酒,我可是專家」,他有點在開自己的玩笑,畢竟這種事沒什麼好誇口的,藉此向凱特釋出善意,如果凱特願意,他十分樂意幫忙。
誰知一進門,羅雪兒就說要招待兩人調酒「血腥瑪莉」,儘管凱特百般婉拒,羅雪兒只是很輕鬆地說:「No means yes where I’m from」。大家一定有過這種經驗,當我們在和他人對話時,雖然嘴巴說「不用了」,心裡想的卻不是這麼一回事,而對方如果理解的話,他就會做出「適當」的反應,也就是把「不用了」聽成「好的,謝謝」。不過no畢竟是no,如果你說的no真的是拒絕之意,對方卻認為你在說yes的話,這時不妨投以堅定的眼神,告訴對方:「No means no.」,這樣他就會懂了。
這就是語言有趣的地方,我們不僅要讀字面意思,還要根據情境去判斷。羅雪兒認為自己了解凱特,認定凱特離不開酒精,於是問查理:「Am I right or am I right?」這什麼問句?回答者有選擇嗎?這是一個rhetorical question(修辭性疑問句),說話者已經有答案,被問話者其實不需要回答。羅雪兒自信到不認為自己有可能是錯的,就算凱特已經明說了要戒酒,她還是半開玩笑地說:「You bet. (你說得對)」,表示你對某事百分之百確定,因此你敢斷定。這時一個想法閃過羅雪兒的腦袋,她才恍然大悟地說:「噢,你懷孕了」。看來老媽完全搞錯了方向!
前面說過,片名Smashed還有「破碎」的含意。在這部片裡,破碎的並不是凱特酗酒的那段日子,而是當她開始戒酒,以及成功戒酒之後的日子。由羅雪兒的態度可看出,當凱特改變了自己,她便變得和舊生活格格不入了,為了和酒精切割,她不得不和過去壞的習慣,以及帶給她壞的影響的人起衝突。戒酒之後,凱特面臨工作和家庭的不順遂,她幾乎崩潰。即使查理還是很愛她,凱特卻告訴他:「Love is the easy part. Did you know that? It’s the rest of this shit that’s hard.(愛是簡單的那部分。你知道嗎?是剩下的這些鳥事才難)」。愛是簡單的,戒酒也是簡單的,真正困難的如何面對改變後的生活,如何在身邊的人都不支持的情況下,相信清醒的(sober)、無聊的、嶄新的生活才是自己真正需要的,並且努力地去整頓這些碎片,有些也許可以重新拼湊,但更多時候必須狠下心來將過去拋在腦後,無論你多麼想念那些愛你的人、瘋狂的生活、以及種種美好的回憶。