戒酒,才是破碎的開始:《醉生夢醒》

411
2015-03-04
《醉生夢醒》(Smashed)描述凱特和查理這一對恩愛的夫妻,兩人在個性、興趣等各方面都十分契合,除了都愛去酒吧和打撞球之外,最重要的是兩人幾乎無時無刻「酒不離手」,在酒精的催化下,他們總能玩得很愉快。然而,英文片名Smashed除了在口語上形容人是「喝醉的」,也有「破碎」的含意,後面的故事在英文片名裡已能看出它的雙關。
 
 
有一天,凱特喝了酒後正要回家,在酒吧外遇見一個女孩,女孩也醉了,她請凱特順道載她回家,兩位醉醺醺的女子就這樣踏上迷幻的回家旅程。但是那趟旅程最後並沒有帶凱特回家,她隔天早上醒來,發現自己在某工業區附近的廢棄沙發上,而昨晚的女孩已經無影無蹤。凱特想不起昨晚經歷的所有事,但她記得女孩拿了「快克」出來,她們試了一些。「快克(crack)」在這裡是毒品古柯鹼的俗名(cocaine),但這個字也是「裂縫」的意思。因此在凱特告訴查理她吸了點快克之後,查理有一次在他們一起騎腳踏車時說:「當心裂縫!(Watch out for the crack!)」,但路上根本沒有裂縫,他其實是故意要糗凱特。

因為這個經驗,凱特發覺喝酒喝到不省人事是一件非常可怕的事,所以她告訴查理她覺得自己不應該再喝這麼多。查理起初不以為意,直到凱特說出她吸了快克,查理才開始追問,想知道原委。只是凱特當時根本就醉倒了,愈問只會讓她愈氣餒。查理察覺到這一點,便說他只是在扮演「魔鬼的擁護者(devil’s advocate)」。

就字面上來看,擁護魔鬼的人,難道是指支持或幫助魔鬼去做邪惡的事的人嗎?其實不是。要了解這個慣用語我們必須先了解它的歷史,它來自於羅馬的天主教教會,早期教會在審核教徒是否符合「聖人」這個封號時,需要有一群devil’s advocates長期觀察,並且提出質疑,直到所以疑慮都解除,最後才能有定論。這麼說來,devil’s advocate不是專門做壞事的人,而是為了探究真理,而站在反方立場的人。要是有朋友做了什麼重大決定,雖然你並不反對,但希望他多考慮一點的話,你就可以抱著反對的態度對他拋出一些質疑,告訴他:「我不是要責怪你,我只是在扮演魔鬼的擁護者」,他會知道你的用意是好的,是為了幫助他更全面地去檢視他的決定。但是這個字引申之後,有時也用來形容某人只是純粹想要抬槓,沒話找話講,或故意唱反調,因此必須根據對話情境來判斷。
 

 
正當凱特開始萌生戒酒之意,她的同事大維注意到她的情況,便主動提起自己也曾經酗酒,他表示自己已透過AA的幫助成功戒了酒。AA是Alcoholics Anonymous的縮寫,中文譯為「匿名戒酒會」。這是一個國際性的互助組織,由一群酗酒的人組成小團體,透過彼此分享、彼此喊話和鼓勵等方式一起戒酒。這個組織有一套幫助戒酒的運作規定,其中最主要的就是「匿名」,所有的成員對外都必須保持匿名,因此凱特知道大維是AA的一員才會這麼驚訝。這次為了幫助凱特,大維才秀出他的AA徽章,表明身分。AA這個組織還滿常在國外的電影中出現的,因為它算是一個有紀律又行之有年的戒酒協會,有酗酒問題的人常會被引介到AA。只不過透過「團契」的進行方式要求成員說出自己的情況和心事,有些人會感到不舒服而退出,或以嘲笑的眼光去看這樣的治療,因此並不是每個人都適用的方式。

大維在表明自己是AA成員時,他說:「I’m a bit of an expert when it comes to these things」。When it comes to指的是「說到……」,例如:「When it comes to painting, I am a complete ignoramus.(說到畫畫,我真是十足的門外漢)」。大維講的則是:「說到戒酒,我可是專家」,他有點在開自己的玩笑,畢竟這種事沒什麼好誇口的,藉此向凱特釋出善意,如果凱特願意,他十分樂意幫忙。
 

 
凱特在大維的介紹下加入了AA,AA成員們是過來人,他們告訴凱特戒酒只是第一步,戒酒以後的人生才是真正挑戰的開始。因此,凱特為了改變自己的生活,決定和查理一起回家探視久未連絡的媽媽。凱特的媽媽羅雪兒一開門見到兩人,驚訝大過歡喜,馬上說:「Hell has frozen over.(地獄結冰了!)」,地獄是罪惡之地,給人的印象是充滿烈焰的地方,是絕對不可能結冰的。這句話就像中文所說的:「太陽打西邊出來了」或「鐵樹開花了」,形容不可能發生的事竟然發生了。當然,這裡用的是完成式,表示事情發生了。你也可以用現在式來說某事是不可能發生的,例如:「I will not forgive you till hell freezes over.(等到地獄結冰了我才會原諒你。)」。

誰知一進門,羅雪兒就說要招待兩人調酒「血腥瑪莉」,儘管凱特百般婉拒,羅雪兒只是很輕鬆地說:「No means yes where I’m from」。大家一定有過這種經驗,當我們在和他人對話時,雖然嘴巴說「不用了」,心裡想的卻不是這麼一回事,而對方如果理解的話,他就會做出「適當」的反應,也就是把「不用了」聽成「好的,謝謝」。不過no畢竟是no,如果你說的no真的是拒絕之意,對方卻認為你在說yes的話,這時不妨投以堅定的眼神,告訴對方:「No means no.」,這樣他就會懂了。

這就是語言有趣的地方,我們不僅要讀字面意思,還要根據情境去判斷。羅雪兒認為自己了解凱特,認定凱特離不開酒精,於是問查理:「Am I right or am I right?」這什麼問句?回答者有選擇嗎?這是一個rhetorical question(修辭性疑問句),說話者已經有答案,被問話者其實不需要回答。羅雪兒自信到不認為自己有可能是錯的,就算凱特已經明說了要戒酒,她還是半開玩笑地說:「You bet. (你說得對)」,表示你對某事百分之百確定,因此你敢斷定。這時一個想法閃過羅雪兒的腦袋,她才恍然大悟地說:「噢,你懷孕了」。看來老媽完全搞錯了方向!

前面說過,片名Smashed還有「破碎」的含意。在這部片裡,破碎的並不是凱特酗酒的那段日子,而是當她開始戒酒,以及成功戒酒之後的日子。由羅雪兒的態度可看出,當凱特改變了自己,她便變得和舊生活格格不入了,為了和酒精切割,她不得不和過去壞的習慣,以及帶給她壞的影響的人起衝突。戒酒之後,凱特面臨工作和家庭的不順遂,她幾乎崩潰。即使查理還是很愛她,凱特卻告訴他:「Love is the easy part. Did you know that? It’s the rest of this shit that’s hard.(愛是簡單的那部分。你知道嗎?是剩下的這些鳥事才難)」。愛是簡單的,戒酒也是簡單的,真正困難的如何面對改變後的生活,如何在身邊的人都不支持的情況下,相信清醒的(sober)、無聊的、嶄新的生活才是自己真正需要的,並且努力地去整頓這些碎片,有些也許可以重新拼湊,但更多時候必須狠下心來將過去拋在腦後,無論你多麼想念那些愛你的人、瘋狂的生活、以及種種美好的回憶。

 

劇照截取自【Smashed英文官網】