熟女魅力無法擋:《愛你在心眼難開》
誰說浪漫邂逅只屬於青春無敵的美麗戀人,熟男熟女也該勇敢追求屬於自己的春天。才華洋溢的南西梅爾斯,近年來自編自導的浪漫喜劇如《戀愛沒有假期》(The Holiday)和《愛 找麻煩》(It’s Complicated)等都廣受好評。她的電影,畫面精緻講究、故事情節溫馨詼諧、對白趣味生活化,說她是好萊塢浪漫喜劇一姐也不為過。她在2003年自編自導的《愛你在心眼難開》(Something's Gotta Give),以神經喜劇(screwball comedy)的基本架構發展,鋪陳出一段可愛又真摯的老年愛戀。
傑克尼克遜飾演的哈利,是個年過六十的唱片公司老闆。雖然已經一把年紀,卻仍享受在徜徉情海的自由,從不對感情認真。一向只和三十歲左右年輕單純的辣妹交往的他,碰上了新女友瑪琳(亞曼達皮特飾)的媽媽愛莉卡(黛安基頓飾),她幹練強悍的形象代表了他所害怕的女人類型,而愛莉卡也對這個想占她女兒便宜的色老頭感到頭痛。
第一段對白,節錄自他們尷尬又火藥味十足的初次晚餐。愛莉卡的妹妹柔伊(法蘭西絲麥杜曼飾)是個女性主義者,當他們聊到婚姻、女人等話題時,她試圖分析愛莉卡和哈利這種年紀的熟男熟女之間的天壤之別。當她問到哈利的年紀,她說:You've been around the block a few times。這句話若直譯指的是:「你已經在這區走動多次了」,但這裡「around the block」是用來形容某人很世故、有豐富閱歷,因此柔伊用此句表示哈利年齡已長。
而後,她分析哈利一把年紀還未婚,如果是發生在女人身上,她們一定會被冠上老姑婆、老處女(old maid、spinster)的稱號,但像哈利這樣的單身漢,卻被認為是「a real catch」。「a catch」 常用於指一個人非常優秀有魅力,是個值得把握的好對象。反之,她姊姊愛莉卡,是個五十幾歲的離婚婦女,事業一樣有成,但卻夜夜獨守空閨。因為像她一樣的女強人,對男人來說是個太大的威脅,使得與她年紀相仿的單身男性都和哈利一樣,只追求年輕貌美的女人。柔伊就此得出了一個結論:單身的熟女根本就是乏人問津的群體(Single older women as a demographic are as fucked a group as can exist)。這段餐桌上犀利的性別分析,讓被視為大男人主義(chauvinistic)的哈利備感壓力,當他和瑪琳親密接觸時,居然急性心臟病發作。被醫生囑咐不能遠行的哈利,只好待在愛莉卡家休養,也讓這對歡喜冤家有了進一步發展的可能。
哈利和愛莉卡在海邊散步的一場戲,是浪漫喜劇裡常有的「meet cute」橋段,指的是電影中兩個未來將會發展出戀情的角色,第一次偶然間愉快相處的情景。哈利與愛莉卡第一次放下心防輕鬆交談,愛莉卡問哈利為什麼只跟年輕的女人交往,哈利簡單回答:Just like to travel light。「Travel light」原意為旅行時帶著很輕便的行李,在這裡哈利則把它引申為跟年輕女人交往比較沒有情感負擔,因為她們有玩玩的本錢,也知道這只是場男歡女愛的遊戲。
愛莉卡則認為,哈利選擇年輕女人,是因為她們沒有威脅性,他可以占上風、享有主導權。她說年輕女人「doesn't get your number」,這裡的「number」並不是指號碼,而是戲碼,表示年輕女人不了解哈利玩的是什麼把戲。本句也與後面的「you get to run the show」相呼應,表示哈利可以主導與年輕女人間的感情。確實,哈利在與年輕女性交往時很有一套,甚至連想甩掉對方時都能看起來像是被甩的那方。但當他與愛莉卡迸發愛火後,他卻無法再使用從前的手段對付她了,因為他們之間的情感,不再是男歡女愛那麼簡單。
對專一的愛情感到恐慌陌生的哈利選擇逃離愛莉卡身邊,回到過去花花公子般的生活模式,第三段對白取自他們在街頭上的激烈爭執。哈利試圖向愛莉卡解釋他對她不同於別人,因為他向她傾吐的是「某些版本的真心話(some version of the truth)」,而當愛莉卡譴責他的用字遣詞時,他回應:「Will you cut me a little slack?」。「Slack」這個字有偷懶、鬆懈之意,「cut somebody some slack」這個用法則指「放某人一馬」,相近的用語還有 「To go easy on someone」。
哈利和愛莉卡都覺得這段感情讓自己迷失自我,打亂原本熟悉的生活模式,因此哈利提出:「let's just each get our bearings」。「Get/Find one’s bearing」指的是清楚找到自己所處的位置或狀態。哈利希望彼此能找回到原本習慣的生活狀態,但愛莉卡卻已不想再回到過去那種枯燥、單調,一切都太過清楚明確的生活。這場心碎的對峙、兩敗俱傷的局面,要如何才能破鏡重圓?
本電影的片名Something’s gotta give,英文原意比較偏向大陸的片名翻譯《愛是妥協》。但為了延續傑克尼克遜前部電影的片名《愛你在心口難開》,片商刻意將它譯成《愛你在心眼難開》。這樣的翻譯雖然不盡確實,但也切中了電影的主旨。就觀看的角度而言,青春的容貌的確是比較賞心悅目,片中的瑪琳和朱利安(基努李維飾)就是最好的例子。但熟男熟女的成熟魅力,卻是超越了這樣膚淺的皮相,視覺的享受比不上心靈的交流。刻骨銘心的戀愛不是年輕人的專利,薑還是老的辣!