愛,將人群匯聚:《情人節快樂》

319
2015-03-04

自從英國浪漫賀節片《愛是您,愛是我》(Love Actually, 2003)後,影迷開始愛上這種眾星雲集、多線敘事卻有共通主題的影片。就像參與一場電影盛宴,手中區區一張電影票,可同時欣賞好多段動人故事,看眾多閃亮明星共同飆戲,實在令人滿足過癮。去年西洋情人節時,再度打著同樣噱頭,好萊塢隆重推出《情人節快樂》(Valentine’s Day),讓男女明星從老到少齊聚一堂,向著「愛神」圍爐大拜拜。既然「愛」跨越國界、無分語言,儘管本周末咱們過的是走中國風的七夕情人節,相信本片主題仍然十分應景,就算颱風破壞週末大家外出遊玩的計畫,在家看電影也不損興致。



本片一如其名,講的是洛杉磯人們在情人節這天所發生的故事。洛杉磯一大早便洋溢著一片浪漫之情,花店老闆里德迫不及待起床,拿起戒指向女友求婚。情人節中似乎不容許失敗,這場求婚記出乎意料的順利。里德手舞足蹈的與他花店同事,同時也是西班牙裔移民的艾方索分享喜訊,卻沒想到對方的立即反應在錯愕間還帶著疑惑。面對興奮的里德,艾方索說了兩次“You’re kidding.”:第一次語調平靜,面露微笑但閃著一絲困惑;直到第二次時語調才富有情感,開心的擁抱里德並獻上祝福。



由這短短的一句“you’re kidding”,在演員的精準演繹下,兩次不同的說法讓里德和觀眾很快就發現似乎事有蹊翹。英文不像中文每個字有不同聲韻,但卻也有自己的抑揚頓挫,極度仰賴句子的音調與重音放置的所在來表達情緒和重點。除了每個單字重音一定之外,英文句子並沒有一定的講法,是根據對話當時的氛圍與想強調的事物而靈活更動。



見到里德因自己的表情而有些許困擾,艾方索趕快打圓場,希望里德不要放在心上,推托這是因為自己的「移民心態(immigrant mentality)」,對於凡事都不抱期望,也習慣被人拒絕,所以看到里德如此順利一時間無法適應。墜入愛河的里德當然也不想追究,喜孜孜的想在情人節這天當個幸福又深情(sappy)的傻子(moron),認為這副傻樣在情人節這天應屬正常,無須掩飾,誰知一個閃神與後方來車擦撞,硬生生的被罵了聲moron,又是一個單字兩種語氣,讓里德著實呆了幾秒,這個擦撞似乎在暗示著里德與女友的訂婚仍有變數。



鏡頭一轉,不只花店,電視台也為著情人節的到來而忙碌著。平日跑體育線的記者凱文一點都不開心,他的上司蘇珊要他出外跑無趣又瑣碎的生活線,採訪市井小民對情人節的看法。在中文裡,小明、小強或志民與春嬌都屬於常用的人名代稱,而英文中,也有同樣的用法,其中一種便是蘇珊所說的:John Q, Jane Q,用來代稱不知名的男人女人。不過,一如我們會在正式文件中使用「甲方」、「乙方」,若在法律、醫學等正式場合,英文中比較的「無名氏」代稱會用John Doe與Jane Doe,用來指稱無法辨識身分的患者、受害者或是屍體。



凱文一聽蘇珊要他到街上採訪此了無新意的話題,加上他自己也不喜歡情人節這種明明不是國定假日,卻因商人炒作而成為充滿銅臭的大節日,心一橫,臉臭的回答蘇珊:「胃酸逆流,那是我對情人節的看法(It gives me acid reflux. That’s what it mean to me.)。」看見滿臉不悅的凱文,蘇珊仍然耐著性子,和顏悅色的說:「我需要快樂、浪漫和愛,而我需要你幫我找到這些」,沒想到凱文眉頭一鎖,用輕柔的聲音認真回答:「你找耶穌比較快(you need Jesus)。」意指只有像耶穌這樣有慈悲胸懷,悲天憫人的宗教人物才能達到蘇珊的需求。



但在情人節中,不管沉浸愛河如里德,或認為噁心到極點如凱文,不分職業、男女老少各有其過節對應方式,無論一天順與不順,人們終將在愛中學得寶貴一課。《情人節快樂》畢竟是賀節片,自然在片末將所有傷心淚水用甜蜜的糖衣包覆,就連片中自認唯一情人節的朋友是巧克力的去死去死團長,終究也意外找到幸福。此外,本片眾星雲集,怎能忘記小開明星玩笑。從《暮光之城》狼人一角所走紅的泰勒洛特(Taylor Lautner),在片中與青春歌手泰勒絲(Taylor Swift)飾演一對傻氣高中情侶,除了兩人不時熊抱在一起熱吻的逗趣鏡頭,泰勒洛特飾演的威力在片中有這麼一句話:I don't feel comfortable taking my shirt off in public.(我不習慣在大眾場合把襯衫脫掉),這句話與《暮光之城》中屢次大秀上半身結實肌肉的狼人雅各對照,實在令人莞爾。



今日周五是七夕前夕,才正午時分日光就已因颱風而逐漸陰沉。不管明日天氣如何,也無論各位打算如何過節,把《情人節快樂》租回家與情人同看會是不錯的雨備,就算身邊沒有情人只有墨鏡與可魯,本片也兼具幫您打氣與重燃熱情的功能。誠摯推薦,祝福各位颱風天閃光節快樂。