《男女生了沒》The Ugly Truth
正如“The Ugly Truth”的演員所說:「本片不單純是愛情喜劇;它其實是探討『人際關係』的電影。」艾比是沙加緬杜電視台的晨間新聞製作人,在她職場女強人的光鮮外表下,其實藏著岌岌可危的事業和始終空白的感情生活。因此電視台的老闆為了搶救收視率,找來一向不受控制的節目主持人麥克,希望他能為艾比的節目帶來一點新氣象。因工作風格和人生觀南袁北轍,麥克與艾比兩人處處產生摩擦。
然而,摩擦雖會疼痛受傷,卻也會產生火花,麥克的確為艾比的事業和感情帶來了轉機:他不但拉高了收視率,還指導艾比博得白馬王子的好感。在生活上,艾比一直認為她可以完全一手掌控,她自製一份完美情人的特質評分表,帶著去約會;在工作上,她也相信事在人為。但對於麥可而言,被甜美愛情糖衣所包藏著的「醜陋真相」無所不在,他教艾比如何自我掩飾,告訴她就算對於自己拿餐具用食有極度的控制慾,為了愛,也必須違背本性,情願被情人甜蜜餵食。沒想到艾比一照做,桃花立刻就開了,然無真誠作為基礎的愛情仍不能讓她忘卻內心真正的感受。
電影開頭橋段,觀眾就看到了艾比的事業危機。電視台的老闆告訴她“We’re not a family-run station anymore, Abby. I love you; you’re great at what you do. But you’ve got to give me some numbers.”此話前段的鋪陳都是為了引出最後一句「...不過你得給我一些數字。」這個原翻譯是有距離感的,既不貼近原句意,也不貼近觀眾。雖然不難想像,一個電視台老闆要「數字」指的無非是收視率,但如果直接以「收視率」取代「數字」,觀眾就可以連兩秒的聯想時間都省了。
艾比和麥克在成為同事之前就先成了冤家。在老闆找來麥克擔任電視台「救星」的前一天晚上,艾比才 call-in到他的節目中,兩人為了真愛及理想情人的話題爭執不下。艾比說理想情人是存在的“He’s out there, somewhere.”,而麥克馬上就發現她根本也還沒遇到這個人“What, you don’t even know him? Wow now I get the picture. Hold on, you’re a dog.”(等一下,你是野豬妹。)大家是否記得有一首美國流行歌曲的歌詞這麼唱:“Who let the dogs out…”英文口語中,“dog”就是指醜女。
有時候,中英文之間相對應的詞十分饒富趣味,就dog而言,兩種文化所產生的語言都不約而同的以動物來表達同一個概念。「野豬妹」這詞來自一齣曾在國內紅過的日劇,然而即使再紅,仍沒有辦法假設每一位觀眾都知道其來由。若單考慮這點,也許可考慮直接翻成「醜女」,或改翻成另一種更廣為人知的「動物」──恐龍妹。。
艾比的同事賴瑞和妻子喬治雅一起播報新聞,在節目中看起來十分和睦,但下了主播台,他們卻對彼此多有埋怨。一天早上,賴瑞向艾比發牢騷,表示受不了這種夫妻檔的工作方式。艾比則安慰他“Larry, you’re not a man, you’re a newsman. A newsman cannot be defined by the easy times; they’re defined by the hard times. Can you imagine Ted Koppel or Tom Brokaw working with their wives as co-anchors? No.”(你不是男人,你是新聞人;新聞人不是養尊處優的,新聞人是歷經磨難的。你能想像盛逐如、李似端跟他們的老婆一起報新聞嗎?不行。)此話一出,賴瑞果然開始相信自己是「能人所不能」的大丈夫。
這段話中提到的Ted Koppel和Tom Brokaw都是美國知名的資深新聞主播、記者以及新聞主編,在螢幕前絕非生面孔。在艾比和賴瑞熟悉的新聞界中,他們肯定是備受尊敬的老前輩,但就算如此,美國人都不一定認得這些「大咖」,更遑論外國的觀眾了。因此,除非此人是全球知名人物如愛因斯坦或比爾蓋茲,直接放上國內同樣知名的新聞主播而不採用音譯人名是較標準的作法。而本段譯文將中文名稱的部份國字代換為同音的別字之用意雖不得而知,但筆者認為,這是為了給觀眾足以構成聯想的線索,卻又能減輕美國片中出現台灣人名的突兀感。
此外,譯文前段對新聞人的描述雖翻得到位,然在「信」與「達」兼備之後,若能於「雅」上也更精進些,將使譯句的流暢度提高,字幕便得以不著痕跡地進入觀眾腦中。字幕文句的高流暢度以及貼近日常說話的方式,都能夠消彌「字幕感」,就本譯文的前段而言,不妨考慮翻為「新聞人都不是養尊處優的,他們必須歷經磨難…」或者考慮到艾比說這段話的速度很快,也可以兩具併作一句:「新聞人都生於憂患死於安樂。」
不難想像,當麥克有機會獨挑大梁的時候,他當然不會放過這種好機會大鬧一番。在艾比擔任監製的個人秀中,麥克探討男人心中對女人的想望。他突然把鏡頭帶到一個充滿果凍的水池,並與泡在裡面的兩個辣妹陷入肉搏戰。艾比一氣之下,心想要做就來個徹底,便提示麥克吸吮辣妹手指上的果凍。節目結束後,麥克和辣妹們臨別還不忘加一句“Great job ladies, I can still taste you.”(幹得好,你們讓我吮指回味。)本來台詞中並沒有強調吸吮手指的動作,但譯句乘著近幾年速食店的宣傳在觀眾心中植入的語詞,加諸劇情中剛剛發生過的動作以及麥克毫不介意當眾調情的個性,打造出這句絕佳妙語。
剛被挖角到沙加緬杜電視台的麥克,可一點也沒有新人的生澀。主播夫妻檔賴瑞及喬治雅首次在節目中介紹他時,他們的婚姻就被拿來大做文章。麥克質疑喬治雅為何冷落賴瑞“Sure you can dump this ass. But have you seen an eligible man on Sacramento...god!”(當然你可以甩了他,不過你看過這裡的好男人沒?阿娘偎…)結尾的驚呼助詞使用了台語版的「天啊」。通常用這種方言翻譯字幕必須非常謹慎,首先就要考慮到觀眾的接受度:這個詞是否不合時勢?又或者是否太粗俗?甚至也要考慮觀眾的國籍──有些國家雖看華文字幕,卻不一定熟悉台語。再來,也得考慮譯句和電影的相容度──說話的角色是正氣凜然的警官?是莊嚴肅穆的軍官還是作育英才的教師?而不同分類的電影也不一定都適合這種鬧著玩的遣詞用字。
整體而言,本片的翻譯包含許多台式口語化的用詞;而就上述幾點考量而言,這樣的字幕頗能迎合台灣觀眾的口味。