《娘子漢大丈夫》I Love You Phillip Morris

282
2015-03-04

「娘」也可以成為行騙天下的膽子;滿口謊言,也都是因為一位愛人。史帝芬連眉毛都不抬一下就能隨時信口開河,靠著天生高明的說謊技巧,騙到了優渥的生活,這一切只為了讓菲利普──他在獄中認識的男朋友,能夠養尊處優。史蒂芬無所不用其極地打造一個謊言大鼓,全都為了把天真單純的菲利普矇在裡面。觀眾為史蒂芬高超的騙術感到不可思議之餘,卻也很訝異,怎麼滿口謊言的人,竟然其實也頗為專情!



不過,這種用情越深,越是卯起來撒謊的心情,連史蒂芬自己都理不出個頭緒“Love sure is a funny thing. It makes you happy, makes you sad; makes you do all sorts of things you never thought you’d do before. In fact, love’s the reason I’m lying here dying.”(愛情的確沒有道理。讓你笑、讓你哭;讓你做出意想不到的事。事實上,就是因為愛,我躺在這裡等死。)影片開頭似乎隱隱預示結局:史蒂芬奄奄一息地躺在床上等死。但事實上,這令觀眾費解的開頭卻是作為結尾問題的答案:“My whole life was nothing but a bunch of lies. And in the process, I lost track of who I was. How does a person who doesn’t exist go on existing? The answer is… he doesn’t.”(我的人生充滿謊言。在這過程中,我搞不清楚自己是誰了。一個不存在的人要怎麼繼續生活下去?答案是…他活不下去了。)



電影接近尾聲時,史帝芬的謊言終於鑄下大錯,連菲利普都遭受池魚之殃,兩人一起入獄。這段話讓我們瞭解到,史帝芬對自己此生騙人無數,似乎抱有悔意,接著,快鏡頭帶我們看到獄中的史蒂芬如何飽受相思之苦,日漸消沉。最後菲利普接獲通知:史蒂芬即將死於愛滋病!本片巧妙設計頭尾互相呼應,除了讓史帝芬再次用他的絕活,帶給觀眾一個大驚喜之外,更讓我們開了眼界:他為挽回菲利普的心,連命都賭下去了!



其實史帝芬的前半段人生並不這麼刺激。他原本是一個警員,和老婆、孩子過著平凡卻又乏味的生活。史帝芬一家搬到德州之後,他換了一份工作,喬遷派對上,史蒂芬向新鄰居自我介紹“I work for Cisco. “Always fresh, never frozen.”(我在大公司上班,『銓家就是你家』。)又是個一般印象中,沒什麼前景可言的工作。



但就字幕翻譯來看,史蒂芬口中的“Cisco”公司,其名稱發音和另一個美國本土企業“Sysco”一樣,但後者專門提供保存食品,而從前者的口號看來,也許史蒂芬效力的公司就是存心和“Sysco”公司打對台。在台灣,大家會說它是「山寨板Sysco公司」,就好像台灣突然出現一間「銓家」便利商店一樣。原本這間公司就為了競爭,以同音不同拼法的方式而命名,中文翻譯也以同樣的模式,讓同音不同字的「銓家」和「全家」,造成了有趣的類比。這裡產生的效應立刻逗得觀眾發出會心一笑,同時也因為本土便利商店的草根性,立即產生了親切感。



看洋片的時候,如果發現字幕翻譯融入了本土味,通常能帶來許多樂趣。儘管這招不會總是奏效,要視個人好惡與是否過度利用次文化元素而定。但就本片而言,許多用語都能配合時下台灣的說話習慣:史帝芬在一次車禍後,突然大徹大悟,決定順應真正的自我──當個奢華的同志。於是他拋家棄子,搬到城市,開始了截然不同的新生活。他的消費模式,一言以蔽之“I swear, I bought anything that caught my eye.”(我發誓,只要是吸睛的東西我都買。)「吸睛」在台灣媒體的廣泛利用下,已經成為耳熟能詳的形容詞,因此用在這裡不但切合本文,還能立刻引起觀眾的共鳴,儘管史蒂芬指的是吸引自己目光的物品,而非我們一般指大眾眼光的用法,不過看他買的東西,放在身上也真是夠招搖的了。



當菲利普因為史帝芬的大騙局受連累而被捕入獄,他氣得決定分手。為了求饒,史蒂芬保證“I promise I’ll never be anything else.”(我保證不再搞鬼。)而曾經上過當的菲利普才不會那麼輕易鬆口“How do I know if you’re bullshitting me again?”(我怎麼知道你是不是又在呼攏我?)「呼攏」這個詞也不算歷史悠久,在日常對話中的出現率卻頗高。這裡的用詞,既傳達了「唬爛」之意,也兼顧了觀眾的日常用語習慣。通常字幕翻譯這麼做的好處是,為洋片增加親和力,拉近和觀眾的距離,如果運用得當,就不需要犧牲文意而能突顯笑點了。