《黑暗騎士》The Dark Knight (下)
若談到2008年有哪些值得一看的電影,由Christopher Nolan 所執導的『黑暗騎士』絕對是名列前茅。這部由1940年發行的漫畫改編而成的動作電影,將蝙蝠俠由虛擬英雄轉化成宛如真實存在一般的城市守護者,跳脫了傳統漫畫敘事被搬上電影銀幕後總顯得還是很『漫畫』、與現實脫節的侷限。『黑暗騎士』裡,肉身打造的蝙蝠俠穿梭於宛如曼哈頓一般的大都會,白天是開著藍寶堅尼的企業大亨,晚上則搖身一變騎著帥氣的蝙蝠重機夜巡罪犯猖獗、黑道橫行的高譚街頭;他巧妙的以非法的身份和警方合作,憑藉著先進的裝備、驚人的體魄,以及過人的判斷力和恐怖份子『小丑』鬥智鬥力。重點是,這部電影呈現的蝙蝠俠不是超人,而是有著超人般毅力的人。相較於以往的蝙蝠俠電影,黑暗騎士更著重於對於人性、正義和道德價值的描寫,並在片中呈現不同觀點間的激辯。究竟,蝙蝠俠的非法正義算的上是正義嗎?能夠不徇私、不枉法,又能伸張正義的英雄真的存在嗎?這些充滿爭議性的話題讓本片的內容更加豐富且深刻,本文將就其中較精華的部份加以介紹。
關於蝙蝠俠的合法性精彩的對話,莫過於檢察官Harvey在不知情的狀況下和Bruce,也就是蝙蝠俠本人同桌共進晚餐的一番演說。當被俄國來的芭雷名伶Natacsha問到為何高譚市民如此崇拜一個不法分子(Outlaw Vigilante),Harvey 立即挺身為這個黑暗騎士辯護。事實上,這個四人約會的場景其實是Bruce私下安排的,為了測試這位新官上任三把火的檢察官是不是值得合作的對象,Bruce假裝在餐廳中巧遇前女友Rachel和她的新任男友Harvey,藉機一探對方對蝙蝠俠的看法。順著Natacsha的口氣,Bruce 故意問Harvey,“Exactly, who appointed the Batman?”沒想到Harvey立即反駁,“We did. All of us who stood by and let scum take control of our city.”(就是我們,我們這些看著惡人肆意橫行坐視不管的人。)值得注意的是,Vigilante 這個字恰巧和Appoint 形成對照。英文中Vigilante的原本就指以非法手段懲奸除惡者,在這裡翻為俠客其實恰到好處,因為俠指的就是膽敢『以武犯禁』、為他人所不能為之人;雖然韓非所說的以武犯禁是指俠客作亂的意思,但本片所要挑戰的不正是『法』的不足嗎?相反地,Appoint有指派的意思,即透過有權者(例如總統)任命,賦予被指派者權利和義務,在宗教上也被使用在指派神職人員至特定教區。相較於蝙蝠俠的非法身份,Harvey才是真正透過法律制度被指派appoint的正義使者,然而他的回答在在顯示了這個執法者絕非墨守成規的死硬派,而是一個深明大義的人。的確,若不是當局軟弱無能,高譚市又怎麼會需要蝙蝠俠來除暴安良呢?莫怪Bruce聽完Harvey的反駁後深受感動。但更精彩的還在後頭。
即便亂世出英雄,Natacsha還是認為在民主制度之下應以法制為優先。為了讓她心服口服,Harvey便又舉了古羅馬人暫緩民主制度以因應非常時刻的例子,這裡翻作:『當敵軍兵臨城下的時候,羅馬人就不講什麼民主了,而是希望有人能力挽狂瀾。那絕不是圖什麼虛名,而是救民於水火。』中文字面上看不出來,但原文其實仍延續了剛才關於任命/指派的話題。更完整一點的意思應該是:羅馬人在兵臨城下時,會暫時取消(suspend)民主制度,任命一個有能者帶領他們保家衛國;對這個人來說,接受使命並什麼非榮譽的事,而是為了應盡的義務。(Public Service有公職的意思,所以這裡翻為應盡的義務。)就在這時,身為助理檢察官兼女友的Rachel插話了:『哈維,他們保護共和的最後人選,就是凱撒---結果他變成了獨裁家。』(Harvey, the last man that they appointed to protect the republic was named Caesar, and he never gave up his power.)其實Rachel說得沒錯,在非常時刻被賦予軍事權利共和執政官凱撒,挾著替羅馬南征北討的光環,和另外兩位執政官的克拉蘇、龐培結締結『第一次三頭政治』,從此羅馬的民主便在執政官的爭權奪霸中式微,凱撒再也沒放棄(gave up)指派(appoint)給他的權利。同樣的道理,Harvey認為亂世之中對蝙蝠俠這樣為民服務的地下英雄當然不該加以苛責,但兩位美女卻都覺得給予一個人逍遙法外的權利無非是一步險棋,難保哪天不出什麼亂子。
“Okay, fine. You either die a hero, or you live long enough to see yourself become the villain.”左右夾攻之下,Harvey說出了本片最令人印象深刻的台詞之一:『那好吧!要麼捨生取義,要麼長生久視,坐等與惡人為伍。』這裡的翻譯其實已經相當好,筆者在此想提出的是細節的補充。“Either die a hero”白話的意思是說要不就像個英雄一樣的死去,也可以說是為了當個英雄而死;“Live long enough to see yourself become the villain”也有人翻作『敗德的苟活著』,在這裡巧妙的呼應前面提到凱撒因長期掌權最後終於忍不住自己黃袍加身的情境。當然,熱血Harvey想表達的應該不是蝙蝠俠有朝一日會變成惡棍,而是在他危難之際挺身而出的難能可貴。畢竟英雄和惡棍(villain)都是人,若高譚市遲遲不能有適當的執法者出現,那麼蝙蝠俠只好繼續凌駕法律之上以制裁不法,而這絕非長治久安之道。一番大道理說下來可見Harvey真的有心當高譚市的『光明騎士』(White Knight),讓總是晝伏夜出的黑暗騎士可以順利退休。只可惜最後事與願違。在小丑(the Joker)的興風作浪之下Harvey終究也變成了瘋狂的不法之徒,蝙蝠俠為了顧全大局決定隱瞞真相,使Harvey能以英雄的形象存在人們的記憶中(die a hero),自己則繼續扮演守護者的角色,即便是以惡棍之名。
綜觀以上,一部好的電影無非就是像『黑暗騎士』這樣,由簡單的對話中點出深刻的意含,讓觀眾們在欣賞引影片之後,仍能因其台詞的耐人尋味而感到回味無窮,並另作一番思考。