《媽媽咪呀》Mamma Mia!
從本周三到週日,台北的藝文活動又多了一項令人矚目的焦點,音樂劇《媽媽咪呀》睽違兩年再度來台演出。然而,要親臨音樂劇除了靠財力,還要有天時地利人和的好運,能現場看戲的人實在少數。不過感謝電影,就算無法親身前往看戲,只要有影片,誰都能在自家客廳裡跟著載歌載舞,也因此,本週電影英文搭上了這班順風車,將電影版的《媽媽咪呀》當作本週電影英文的題材。
《媽媽咪呀》改編自同名音樂劇,整齣戲和影片中出現的歌曲,都採自ABBA的經典名曲,是十分特別的形式。一般來說,大部分的音樂劇或歌舞片中所出現的歌曲都是原創的,作曲/詞人專門為了該劇或該電影,依情節來譜曲寫詞。因此,每推出一部歌舞片(例:歌舞青春)或舞台劇(例:歌劇魅影),觀眾所接受的都是前所未有的全新歌曲。就舞台劇而言,為了能讓觀眾在進戲院前對劇情有所了解,很多音樂劇在上演之前會推出概念專輯(Concept Album),讓觀眾先聽為快,不只幫助觀眾迅速的掌握劇情大要,更達到宣傳的效果。
然而,有些音樂劇或歌舞片的做法不同,它們不為劇情重譜新曲,相反的,它們把一些大眾已經熟悉的現成歌曲(通常是流行音樂),以主題的方式匯聚,經過些許改編,再巧妙的穿插於劇情之中,稱之為「點唱機音樂劇」(Jukebox Musical)。跟一般音樂劇比起來,點唱機音樂劇的優勢正是這些觀眾早已耳熟能詳的歌曲,點唱機音樂劇所吸引的觀眾群不只是本身有看戲習慣的民眾,由於選曲的方式通常著重於某個樂團或歌手,也能吸引到不少平時沒有看戲的歌迷。點唱機音樂劇中,除了《媽媽咪呀》外,音樂劇場有名的幾齣戲是The Boy from OZ(改編Peter Allen的音樂)、All Shook Up(改編貓王的音樂)…等,而電影中《紅磨坊》則是最佳的例子。然而,在所有的點唱機音樂劇中《媽媽咪呀》是最成功的一部戲,雖不能說它開此先例,但《媽媽咪呀》這齣戲從1999年首演後的成功,確實帶動了之後百老匯與倫敦西區的「點唱機音樂劇風」,至今仍表現極佳,改編成電影後更成為英國影史上第一部打敗《鐵達尼號》票房紀錄的影片。
電影帶觀眾來到希臘的小島上,年約20歲的蘇菲正準備隔日出嫁,母親唐娜(梅莉史翠普飾)把昔日兩位「發電機」(The Dynamo)合唱團的密友蘿絲跟譚雅找來島上幫忙兼出席。在電影中,這場三位昔日好友聚首的戲實在逗趣十足。三位老友都已屆中年,歲月在臉上留下毫不留情的風霜,但三位好友相聚時有如回到過去的年輕歲月,她們尖叫相擁、扭腰擺臀一同呼喊當年組團時登台的口號,一切彷彿昨日。在碼頭到唐娜經營的民宿路上,觀眾才漸漸認識這兩位好友的瘋狂事蹟。蘿絲寫了烹飪專書,成為暢銷作家,但感情部分一直沒著落,自稱獨行俠(Lone Wolf),被唐娜嘲諷是清心寡慾的隱士(Hermit);相反的,譚雅則是韻事不斷,至今已歷經三段婚姻,全身上下的整容手術都是三位丈夫分別付款買下,唐娜戲稱她為「連環新娘」(Serial Bride)。Serial有連續的、一系列的意思,連載漫畫是Serial Comic Books,而駭人聽聞的連環殺手用的也是這個單字,稱做Serial Killer。
唐娜引領兩位好友來到民宿之後,蘇菲見到兩位好久不見的「阿姨」十分興奮。看著開心的女兒,唐娜忍不住感嘆女兒即將踏入另一個嶄新的人生,沒料到卻遭到蘇菲的回嘴,認為母親這樣感嘆也太誇張了,她不過是結婚而已,並不是要出家(join convent)。兩位阿姨見到蘇菲如此嗆辣(Feisty)的個性,忍不住笑說「有其母必有其女」。在這邊蘿絲說“a chip off the old block”這個片語,直譯的意思會是老石塊的一片碎片,是「有其長輩必有其兒女」的意思,老石塊在電影中比喻唐娜,而從唐娜身上分出來的小碎片就是蘇菲。在英文裡若要講有其父必有其子還有另一個說法:“Like Father like son.”也有人會把father/son置換成mother/daughter。
除了這堆瘋狂的女人,《媽媽咪呀》的另一個焦點則是三位謎樣男子,是蘇菲悄悄請來,希望在結婚之前能與相認的父親可疑人物。剛開始時,除了蘇菲與其好友,沒有人知道這樁找父謎團,就連三位男主角都不清楚。無意間看見這三位「不速之客」的唐娜除了吃驚更是憤怒,希望三位過往情人能趕快離開以免擾亂整場婚禮。眼見三位「爸爸」有離開之意,趁母親走出房門,蘇菲急忙衝進來請求「父親」們留下。蘇菲認為當初寄邀請函時心中不抱希望,但三位都出席了,可見是冥冥之中上天有意要讓他們來這裡參加婚禮,蘇菲用了Siren Call這個詞來形容三位「父親」冥冥中被召喚來島上的機緣。Siren是希臘羅馬神話中一位女海妖的名字,她有極吸引人的聲音,凡聽見女妖聲音的水手都會情不自禁的被歌聲吸引,但也因此被引向礁石而葬身海底。從這個神話故是引申而來,Siren至今在英文中有警鳴、警笛的意思。Siren這種擁有致命吸引力的聲音放在對白中頗有趣味,首先,Siren Call是這三位男人被吸引來島上的原因,也許是被他們昔日與唐娜短暫卻深刻的夏日戀情吸引而來,然而不曉得舊情人的反應是一種忐忑不安的感覺,遂成為危險的來源。相信大家還記得本電影的場景即在希臘小島,而在此處用了一個有希臘淵源的片語不曉得是編劇巧思呢,還是純屬巧合。
本文引用的最後一句對白跟Siren Call有同工異曲之妙。由於意外中見到了三位不速之客,唐娜的心情頓時複雜不少,滿腔的情緒不知如何宣洩,只好到廁所關起門大哭一場。唐娜的情緒大變引起兩位好友的注意,追問之下才了解唐娜的不安與難過是因為三位男士中有一位是蘇菲的父親。由於整件事發生的太快,也十分讓人吃驚,兩個朋友除了感到疑惑不解,也想趕快親自瞧瞧唐娜當年的情人們。蘿絲這時有感而發,她說“It’s so Greek!” Greek本來的意思是希臘,但因位希臘文艱深難懂,當形容詞用引申為深奧難解的意思。有時候人們講話的字彙與用語讓周圍的人不了解談話內容,我們可以說“He is speaking Greak!”(他不知道在胡謅些什麼!)在電影裡,因為事情的變化實在一下無法讓人吸收,蘿絲所說的Greek可以被理解為很奇怪、想不通的意思。然而,考慮到電影的場景設定在希臘,觀眾可以自行解讀,賦予這個句子更多層次的含意。舉例來說,電影DVD版本的字幕翻成“這就像希臘悲劇”,這翻譯也許也行得通,因為不知道孩子的生父確實看來有一點荒謬可悲的感覺。
《媽媽咪呀》是一部易看並讓人心情愉快的電影,雖然有時梅莉史翠普在片中洋溢的青春形象實在讓人不太習慣,但拋開歌舞片無法避免時而出現的做作場景,片中演員放開身段的賣力演出的確讓人掌聲連連、直呼媽媽咪呀!