《開麥拉驚魂》Tropic Thunder:假戲真做?真戲假做?

222
2015-03-04

看電影到底在看什麼?看演員演戲、看特效、看劇情,還是試著根本不要有正在看電影的感覺,讓自己融入電影的劇情中,好像自己也是電影中的路人甲。我常常在走出電影院時有種奇妙的感覺,好似我剛剛才去了一趟旅行、或做了一場精彩的夢。看電影就是這麼的有趣,觀眾在買票選電影時也選擇了下段奇妙航程的地點,那可能是趟侏儸紀之旅、紐約愛情大觀、或進了恐怖的鬼屋、或飛向太空前往未來世界。當然,對於觀眾而言,一部電影要是可以演到讓人足以體會身歷其境之感,這趟旅程接近尾聲時,想必觀眾的感受是非常滿足,甚至流連忘返。雖然觀眾們都知道電影裡的戲是假的,但看電影時總身不由己的陷入其中,隨著情節又哭又笑。既然觀眾在觀影時抱著想被電影「感化」的心境觀影,那麼演員呢?他們是把電影當電影演,還是把電影當做親身經歷呢?這週的電影英文想為大家介紹《開麥拉驚魂》,是名喜劇演員班史提勒自導自演的電影,藉著戲中戲Tropic Thunder帶著觀眾一窺演員們平時演戲或嚴肅或荒謬的情景。



《開麥拉驚魂》講的是一位菜鳥導演想要帶著幾位大牌演員演出一部跟越戰有關的戰爭動作片,誰知道大牌演員不但個性迥異,也特立獨行慣了難以合作,再加上導演太嫩無法控制場面,使得拍片才短短五天,資金燒的速度飛快,但電影進度整整落後一個月。為了使演員們認真拍戲,導演決定帶演員們進入叢林,在演員不太了解爆破機關的狀態下,以隱藏攝影機拍出演員們面對突發狀況的「真實」反應。然而,導演失算的是叢林裡真的有越南叛亂份子,導演才一開始就踩到地雷粉身碎骨,演員們見狀還以為這是導演精心安排的「退場」,大家便開始在叢林中從一開始真戲假做但到最後卻成為假戲真做的「假演戲,真戰爭」。



在這段由假電影情節和與真實叛徒交手交織而成的荒謬劇情中,真真假假還真的無法一下子區分開來。在《開麥拉驚魂》中,最有話題性的角色是美國演員小勞勃道尼所飾演的賴寇克。賴寇克是一位澳洲人,但為了忠實的在這部戰爭片演出,遂做了換膚手術成為一位黑人。在演戲的過程中,他不但看起來活脫脫得是一位黑人,講話的時候也用所謂的「黑人腔」(雖然不時跑出澳洲腔)。他誇張的程度不論在戲裡(戲中戲的拍片過程)或戲外(演員們開始對抗越南叛軍)時都堅持陷在這角色中,屢屢引來另一位黑人演員桑凱文的不爽。在電影中,賴寇克有一句經典台詞,他說:「非要等到DVD隨片講評(DVD commentary)出來否則不離開他這黑人角色」。若大致了解電影工業的觀眾一聽到這句話一定會捧腹大笑,一般好萊塢電影從前置作業到拍片結束、後置所花的時間是以年月來計算,等到電影上映再發行DVD又是好幾個月,賴寇克這樣一講代表他願意帶著這個黑人角色生活一年半載,實在非常驚人。(題外話:雖然說這只是一句電影台詞,咱們敬業的小勞勃道尼可真實踐了這句台詞。在DVD所附的隨片講評中,小勞勃道尼一路用澳洲黑人腔跟班史提勒及傑克布萊克一起講評,直到講評接近結束才恢復正常,算是片外花絮。)



賴寇克願意這樣如此忠實的沉浸在角色裡我們可以說他很敬業,但他這樣太過誇張的表現實在讓其他同行的演員感到詭異,在賴寇克拯救被俘虜而精神狀態不佳的史塔克時,出現了同樣也非常精彩又爆笑的對話,這就是我們所擷取的第二段對白。賴寇克看到出神的史塔克認為史塔克忘了自己是誰,但沒想到史塔克卻反問賴寇克知不知道自己是誰。在這段對話中最好笑的是兩人把所有不同代名詞都由“dude”這個英文字所取代,dude這個字在英文就如同中文中「老兄」、「傢伙」這種比較不正式的用法。由於演員本身與演出的角色等等有一層層不同的關係,以致於旁邊聽他們對話的的其他演員們,聽到兩人一直dude來dude去真的都快昏頭了。但其實,這一段的重點也只是在點出演員有時候穿梭在眾角色間以致於有時反而失去「做自己」的能力。史塔克認為賴寇克看似很敬業很入戲,其實只是因為他不曉得真正的自己是什麼樣子,所以需要藉由假扮成別人來充當那個已經失去的自己。在這段對話結束後,被一語中的而詫異不已的的賴寇克也漸漸解開心房,慢慢褪下在戰爭中早已不需要的黑人角色。



還記得今年金像獎,主持人休傑克曼因這角色調侃了小勞勃道尼。休傑克曼大致是這樣說的:「金像獎就愛多樣性的角色。小勞勃道尼身為一位美國人,在《開麥拉驚魂》中演出澳洲人所飾演的黑人,獲得提名。而我身為澳洲人,在《澳大利亞》這部片中演了澳洲人,卻落得在這裡主持。」在隨後的男配角頒獎時,小古巴古汀也對著小勞勃道尼大喊:「你在想什麼啊,幹嘛搶黑人的飯碗。」雖然小勞勃道尼終究沒有因為這個角色獲最佳男配角獎,這個角色的困難度與電影中角色的呈現仍然讓人們敬嘆。不過也因為白人扮演黑人還是有其爭議性在,某些早期電影正是由白人把臉塗黑裝笨演出黑人,在現今看來有極度的種族歧視含意,現在的電影工業中已經沒有這樣的情況存在。然而,《開麥拉驚魂》並不是要來調侃黑人,只是藉著這個誇張的例子顯出演員跟角色中間觀眾比較難以了解的複雜關係。



接下來本文擷取的第三段對白也是導演本身對好萊塢電影的一個小小回顧與諷刺。班史提勒所飾演的史塔克是一位快要過氣的動作演員,他為了想重新奪回票房因此裝笨演出Simple Jack《阿呆正傳》,卻沒想到《阿呆正傳》不但並沒有如他預期的用溫情劇情片感化人心,反而因為太過於智障,票房不但慘不人睹,更被影評「譽」為史上最爛電影。在叢林時,史塔克恰巧有一段跟以演技派著名的澳洲演員賴寇克閒聊的時間,恰巧就談到了他在《阿呆正傳》中的演出情形。史塔克說他在片裡盡情的釋放自己來演這個智障的角色,甚至有時候下戲了也很難脫離智障的情景,甚至親身感受到了智障常常被人們歧視的感受。賴寇克雖然邊聽邊回覆史塔克好似他很同情,但其實心裡在暗暗嘲笑史塔克怎麼真的演出了個完全的智障。賴寇克告訴史塔克奧斯卡獎不喜歡人們演一個完全的智障,那些智障的角色大多都有很聰明的層面在,於是他舉了《阿甘正傳》和《雨人》當例子,兩部片子的男主角湯姆漢克和達斯汀霍夫曼都因該片得到奧斯卡最佳男主角獎,而賴寇克認為他們能得獎的原因不只是因為他們把智障的部份扮演的很傳神,更因為在智障的外表下,兩個角色都蠻機智,甚至在某些層面上比正常人更聰明,更有深度和內涵,於是也受到觀眾與奧斯卡的青睞。相較之下,西恩潘跟史塔克演出的角色因為是完完全全的智障、蠢蛋角色,當然對於觀眾與奧斯卡而言,一點都不吃香。(小編覺得這邊西恩潘躺著也中槍很慘,深表同情~)



在這段對白中兩位演員重覆使用retard(ed)來講智障這個字,這個英文字其實在現今是比較貶抑的說法,好比我們中文用語在比較正式、或在比較不願意歧視的狀態下會說有「心智障礙」,而非直稱「智障」。相同的對於外國人而言,retard(ed)通常會由mentally challenged來取代,這就是英文裡常常提到的「政治正確」(politically correct),又簡稱 P.C.,希望能在英文用語上,不論種族、性別、或是身心殘缺…等都不要令人有歧視的感受。



《開麥拉驚魂》真是一部充滿笑點又不失大動作場面的動作喜劇片。藉由這部從演員觀點出發的片子,觀眾可以了解更多拍片時演員們面臨的情景。本片中出現許多向名戰爭或動作片致敬的片段,包括演員本身、甚至本片一開始時那幾部廣告加電影預告(小編我一開始真以為那是別的電影的預告還快轉),都是針對好萊塢現今常見的狀況來加以針砭,這些對於平日對好萊塢電影工業稍稍熟悉的觀眾想必娛樂性十足。另外,某知名演員也在片中做了與以往造形非常不同的嘗試,看了大家一定會大吃一驚,有興趣的讀者不妨租來看看!