《七寶奇謀》The Goonies

117
2015-03-04

哈利波特的魔法冒險或是傑克船長的海盜故事,想必是眾多現代觀眾所喜好的冒險類型,更是許多青少年所熱衷的電影。如果說,哈利波特系列中規規矩矩的英式貴族風格奇幻冒險或是神鬼奇航中狂蕩不羈的海盜自由生活,是現代人對於冒險的二極化想像的話,那麼1985年所放映的《七寶奇謀》(The Goonies)則是呈現了九十年代青少年觀眾對於冒險的渴求。故事由劇中名為米奇‧華士(Mikey Walsh)的小男孩,帶領著小鎮裡被邊緣化的青少年古尼幫(the Goonies)去找尋十七世紀海盜船長獨眼威利所遺留下來的寶藏,藉以拯救將受開發商所覬覦的美麗小鎮家園。儘管在當時許多成年人對於本片中許多的咒罵、粗話,以及性暗示的語言持著相當負面的態度,但就今日的看法來說,這些近似青少年的惡搞、資本主義擴張的威脅,或是許多種族進入美國的混雜的社會情況,對今日的觀眾也許會有額外的樂趣,以及在九十年代文化中特別值得研究的部份。



由於華士家搬遷已成定局,因而華士太太準備搬遷離開小鎮恰巧又因手傷不方便,而請來一位不諳英文的西班牙籍善良中年婦人羅莎(Rosalita)來幫忙整理打包,華士太太也請了古尼幫中有學過西班牙語的毛斯(Mouth)來翻譯溝通,其中毛斯對羅莎的翻譯惡作劇,可以說讓大人看了直搖頭;毒品、性與暴力剛好一併排入了這段惡作劇的對話。



其中巧妙的部份則是在影片中,毛斯很細膩地觀察並模仿華士太太的講話語氣,來告訴羅莎家中放滿了毒品與性虐待工具,這樣的捉弄是不妥,但這樣一個翻譯上的惡作劇反而在成人世界的禁忌、不同種族的隔閡與青少年的語言三者之間連結出一種令人莞然一笑的黑色幽默。



在這段毛斯惡作劇的對話裡,或許除了看到西班牙籍移民於九十年代在美國生活的文化背景之外,我們也許應該放輕鬆點去看待當時青少年次文化對於毒品、性與暴力的想像,至少在鄉下城鎮的青少年只是在言語上去發洩或是惡搞;當然毛斯的惡作劇確實把羅莎嚇壞了,這也就是為什麼部戲在青少年族群中獲得不少的喜好與支持。當然,對於成年觀眾,特別是父母,實在是對這部戲不敢恭維。畢竟,粗話與禁忌對於年輕的青少年族群中,特別有著一種不能說的魅力。老實說,誰沒說過髒話與禁忌?誰沒做過惡作劇?電影所用的台詞不也是時代精神的表現?探測社會所能容忍青少年可以使用語言深度的極限,或許就是這部電影的價值之一。有時候,回想當下的青少年電影的所受到的限制,是不是現在的成年人太過嚴肅了?